Din cauza asta nu folosesc software în limba română…
January 26th, 2010
Tata așa-l folosește, că nu se descurcă prea bine cu engleza…
Categories: Linux & Open Source, cugetări, damn u pipăl d'ale noastre, damn u pipăl, kiwi linux, linux, ubuntu

participa la facut copii
Las’ ca-i amuzant cum nu stiu unii sa gaseasca o traducere potrivita!
@offtopic : omg ! cine-i deea ? hey, giiiirl !
)
@ontopic : translation fail ! sau “dezamagire in traducere”
Salut,
Ai o versiune a traducerii care nu a fost niciodată făcută publică și nici nu a existat pe CVS la openoffice.org .
Ultimii candidați la lansare sunt aici: http://download.openoffice.org/all_rc.html sub formă de pachete de limbă.
Traducerea OpenOffice.org in limba romana nu era finalizata iar cei de la Ubuntu s-au grabit si au inclus o versiune preliminara. Din cite stiu eu, OOo 3.2 va avea in sfirsit o traducere in romana care sa fie oficiala si, sper eu, mai buna decit atit. Aici as da totusi vina pe Ubuntu/Kiwi pentru graba (si asta NU pentru ca eu sint de la fedora
).
Cred ca am aceeasi problema, insa cu simul la telefon; dupa ce imi zice..”inregistrare sim nereusita…” probabil se refera la convorbire…imi da mesaj in loc de “vodafone”…”fara serviciu”…sper ca se refera la serviciul pe care il oferă ei nu la al meu:)
@Alexandru Szasz
Salut, captura de ecran e făcută din Kiwi 8.04. Ori… numărul versiunii dă impresia de stabilitate (Ubuntu 8.04 e LTS). OpenOffice-ul e la versiunea 2.4, cred, în versiunea respectivă de Linux. Un utilizator cum e tata nu se pricepe să-și caute pachete de limbă și să le instaleze. Cu următoarea ocazie când merg acasă o să-i fac upgrade la 10.04 și sper să nu mai găsesc traduceri chiar așa de ciudate…
@nicu
Să înțeleg că versiunile de Fedora care au OpenOffice.org mai vechi de 3.x, nu au traducere în românește la OpenOffice.org ?
@horia
Să vezi ce tare e să lucrezi cu un telefon chinezesc dual-sim, setat în limba engleză. Eu am avut. Traducerea e, în mare, făcută cu Google-translate.